Protože den bude takový, jaký si ho uděláte.

Proč prase dělá česky „ chro“ a anglicky „oink“ aneb jak se zvířecí mluva liší v různých jazycích

Věděli jste, že prasata nedělají ve všech světových jazycích „chro chro“ jako u nás? Ilustrační foto: Pixabay

I když zvířata nejspíš mluví všude stejnou řečí, pro nás se jejich zvuky dost liší podle jazyků a geografických oblastí. V češtině kachna dělá „káč káč“, ale v jiných jazycích to spíš zní jako „kva kva“, což zase přisuzujeme žábám. Ani zvířecí mluva v různých jazycích prostě není jednotná.

Takové kočky zní ve většině jazyků velmi podobně. My si pomáháme hláskou ň – „mňau“, kdež to v jiných evropských nebo třeba asijských jazycích to zní spíš jako „miau“. Zajímavá je korejština, kde kočka dělá „yaong“.

Větší rozdíl je ve výslovnosti u krávy. Řekněme si popravdě, že naše tradiční „bůů“ (stejně vyslovují i Nizozemci) od krav úplně neslyšíme, ve zbytku Evropy (ale také Afriky nebo Indonésie) kráva dělá „můů“.

Teď vám zamotám hlavu úplně. Psích zvuků je totiž požehnaně. Naše „haf haf“ sdílejí i v Turecku, známé je také „vuf vuf“, které používají v angličtině a na Islandu. A pak tu máme samé jobovky. Nizozemci říkají „blaf-blaf“, Indonésané „guk-guk“ a Rumunci „ham–ham“. V korejštině zní pes zase skoro jako kočka – možná se tam pak mají tito odvěcí rivalové raději.

V některých jazycích zní psí štěkot spíše jako „vuf vuf“. Ilustrační foto: Pixabay

Velmi zamotané je to u kachen a žab. V různých zemích se totiž pro kachnu nebo naopak žábu používá „kva kva“. Dánové mají kachní specialitu, prý dělají „rap-rap“, v Maďarsku zase „háp háp“ a Rumuni musejí mít také něco navíc: „mac-mac“. Žába pak v angličtině vydává „ribbit“, v Maďarsku „brekeke“ (to přeci ale dělají vodníci!) a ve Španělsku žába zní spíše jako naše vrána „croá-croá“.

Pokud ještě nemáte dost, tak se pustíme do koní. Ani tady se svět neshodne. V Dánsku koně dělají „vrinsk“, v Británii „neigh“ a ve Švédsku „gnagg“. K našemu „ihahá“ se přibližují Poláci, Maďaři a Španělé.

Velmi rozličně znějí ve světě prasata, jak bylo zmíněno už v titulku. Našemu „chro chro“ se podobá snad jen polština s „chrum chrum“ a francouzština „groin-groin“. V Nizozemsku prý dělají „knor“, v němčině „brunz“, v japonštině bučí jako krávy, v angličtině „oink“ a švédská prasátka vydávají „noff“.

V angličtině v případě kohouta musejí mít něco speciálního – „cock-a-doodle-doo“. Ilustrační foto: Pixabay

Kohout zní ve většině jazyků velmi podobně jako u nás „kykyryký“, pobaví ale vždycky angličtina s „cock-a-doodle-doo“, což zní skoro jako jódlování.

A jako poslední si dáme rozporuplné vyslovování ovčí řeči. V češtině, v anglickém jazyce, němčině, italštině nebo i vietnamštině ovce říkají „béé“, ovšem v arabštině, finštině, řečtině nebo japonštině znějí spíš jako kozy – „méé“. Čert, aby se v tom vyznal. Ani malé děti se tedy v různých jazycích očividně nedomluví.

Autorský článek Barbary Tesařové

Související články

Zaručeně zlepší den

Britský král napsal knihu pro děti. Zabývá se klimatickou změnou

Orient Express míří na moře. Vypluje jako největší plachetnice světa

Lidská výška v Miláně se nezměnila od římské éry, říká studie

Jak předejít demenci? Vědci ji dovedou odhalit už devět let před diagnózou

Inspirativní rozhovor

Amputací nohy život nekončí, říká plavkyně Věra Závorková

Amputací nohy život nekončí, říká plavkyně Věra Závorková

Ve 13 letech jí lékaři diagnostikovali nádor v koleni, následná léčba včetně chemoterapie ovšem nepomohla, a tak musela podstoupit amputaci. I přes to se Věrka nevzdává a vyhrává jednu medaili za druhou. Jejím snem je paralympiáda.

Pozitivní kniha

Inspirace z knihovny: Kniha, která zaujala svět. Malý princ potěší i utěší

Inspirace z knihovny: Kniha, která zaujala svět. Malý princ potěší i utěší

Mám pro vás hádanku. Pochází z planetky B612, přeje si nakreslit beránka a už více než…